2013-04-04 点击:[]



  上午与larry一起去,去James Monroe中学检查实习。该校名为纪念美国第五任总统James Monroe。这位总结曾提出“门罗主义”,排斥欧洲列强插手美洲事务,声称也不干预欧洲事务,这是美国独立自主和展示权欲的标志之一,后有多种延伸版本,其中多少都带有霸权思想。美国现在诬蔑中国在实行新的门罗主义,不准他国插手南海事务,真是“只准州官放火,不准百姓点灯。”何况他们的火已放,中国的灯并未点呢?
  Larry的学生Nancy在该校实习,我们到达时,她正与指导老师Sally一起上课。一节课快结束时,Sally提出请我写点中国字,留作纪念和以后教学资料。她拿出很多卡纸,裁成方形和条形,她先把我写的“创造”拿给学生看,号召学生来请我写,于是有一群学生过来,第一个女生要写"imperfection",意思是“不完美”,这令我印象深刻,怎么要写这样的词语?由此可见美国学生的个性。之后写的我大多忘记了,但主要是写学生名字的音译,并逐一注明汉语拼音,还解释每个汉字的中文意义。学生需要鼓励,同时也为了激起学生们的兴趣,给他们留下美好的印象,我都是尽量译成嘉言美语。把Sally写成“赛莉”,这位瘦得颇有骨感的高个老师看着我写时说,“so complicated, I'm not that kind."(这么复杂,我不是这样的人,意即她是个简单的人),我解释说“莉”是一朵美丽的花”,“赛”是“better than”,比一朵花更美丽,她高兴得大嘴合不拢了。Nancy的音译是“南皙”,解释是“南方的白美人”。之后她又要求我写Ms. Jimenez,我想了一下译成“吉迷安姿小姐”,解释是“吉是好运气,good-fortune;迷是迷人,charming;安是和平和平安,peace and safety;姿是仪态,gesture;小是可爱的little;姐是sister.”她大为高兴,奉若宝贝。Sally接着要我为她儿子Andrew写一个,我译成“安德鲁”,意思是“安为peace and safety, 德是moral, 鲁是the name of an ancient country,现在中国山东省。由于赞美多,个个满意而归。
  虽然不能跟书法家相比,但总算写得端正,并且在我看来还算漂亮。没想到,原来在上大学时练习过的书法居然这里派上了用场。在我取经的同时,也算有点回报了。就事实而论,在中国会写毛笔字的人遍地皆是,有什么稀奇?但是,在自己眼里平常的东西,在别人心中可能是宝贝。
 



    分享至

    (责任编辑:bwin必赢中国官网)


     

    邮编:430000                      

    电话:027-67868321           

    地址:华中师范大学10号楼   

    版权所有 bwin·必赢(中国)唯一官方网站